犬舍犬利读什么?
“犬利”这个翻译实在不能让人满意,不仅汉语水平差而且根本不了解日本文化——日本人是不可能把“くんり”翻译成“qin li”的。。。 这个名字的原文是こぬし(kunushi),是“犬屋”的读音变形,而なかぬし(nakanushi)则是“犬中”的读音变形。前者用于姓氏或商品名称,后者则一般用作地名。比如犬屋山(くにやま)、犬屋河(けなけ)等等。 这种形式的地名在日语里是很常见的,用汉字书写时一般只记其发音不写其中的假名,因此看起来就像是“犬屋”“犬中”这样。
关于这一点我还可以举个例子,那就是高濑智章的《真夏的樱花》(すみれのあたしはういの)中的“ういの”,其实应该翻译为“uino”——注意这里“u”和“i”中间的笔画连起来了。不过这样的翻译法肯定不行,因为“う”在“い”前不是读音。于是译者便聪明地采用了音译——“乌衣”,既保留了发音又符合了日语文字表达习惯。
话说回来,“犬屋”这个名字是什么意思呢?这要说到日本古代的一种姓源习俗——一种姓如果没人在用了就可以当地名使用进而延续至今,反之假如某地一直有人定居就会以地名作为姓氏流传下去。这种循环往复的现象在日本古代地名考证方面是非常困难的。不过到了近代以后这种情况得到改观,因为有了户籍制度的实施,以前那种四处漂泊的流浪武士逐渐变成固定居住的农民,他们的名字所代表的地址也变得清晰起来。也就是说从江户时代中期以后我们才可以比较准确地考察地名的来源。
根据我的研究(《日本地名学》),“犬屋”这一姓氏的来源地有很多,主要分布于京都府和奈良县,其次在福井县、埼玉县等也有分布。这些地区有一个共同特点,就是古来以农为业而且多在山间(京都府和奈良县多为山地)。
为什么这么说呢?因为日本在古代农耕地是按亩计算的,山区的耕地虽然也计量但面积较小。为了便于计算和区分,人们会种植一种“标记树”(ともぎのこえば),当树长成后砍伐标记树来划分土地用以确定土地的归属和收税的依据。这种树在日本古称"くねがき"。由于古代山区很多地区都是封闭的,所以“ぐねがき”就变成了“くねぎ”(犬屋)。而种植标记树的行为本身也被写成“くねぐね”,字面意思即“种满犬屋(的树)”,引申义即为“开拓山田”。因此我们可以得到这样一个词组“くねぐねをくさる”,意思就是“开垦荒地”或者“从事耕作”,现在用来形容努力工作的男性也可以说“くねぐねをつづら”。